НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 316549

Назва:

Основи теорії та практики перекладу



Анотація: Курс "Основи теорії та практики перекладу" є складовою підготовки висококваліфікованих фахівців-філологів із широкою компетенцією та умінням перекладати усні та писемні тексти українською та англійською мовами. Практичні заняття охоплюють такі теми, як види перекладацької діяльності та їхні особливості; оцінювання якості перекладу; основні жанрово-стилістичні, лексичні, граматичні проблеми перекладу. Практичні заняття спрямовані перш за все на формування навичок перекладу текстів різних жанрів та подолання труднощів лексико-граматичного, стилістичного та лінгвокультурологічного характеру. Значну увагу приділено самостійній роботі, яка дає можливість свідомо підходити до підготовки та засвоєння навчального матеріалу, формує навички пошуку та аналізу матеріалу і є необхідною умовою формування здатності оволодівати сучасними знаннями та організовувати процес власного навчання.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: ІІІ

Семестр: 5

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; практичніі заняття - 42 год.; самостійна робота - 78 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Рудницька Н.М., кандидат філологічних наук, доцент

Результати навчання:
ПРН-1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями українською та англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН-5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН-14. Використовувати українську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування для розв'язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН-17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для розв'язання складних завдань і проблем у спеціалізованих сферах діяльності та/або навчання.
ПРН-20. Володіти англійською мовою на рівні C1/Advanced відповідно до загальноєвропейських рекомендацій із мовної освіти (CEFR).
ПРН-21. Здійснювати переклад англомовного писемного та усного тексту українською мовою та україномовного англійською мовою.
ПРН-22. Мати навички редагування текстів різних стилів і жанрів українською та англійською мовами.

Спосіб навчання: аудиторний

Зміст дисципліни: 1. Переклад, як явище міжмовної та міжкультурної комунікації: визначення перекладу; види перекладу. Етапи перекладу, його верифікація. 2.Одиниця перекладу. Оцінка якості перекладу. Повноцінний/адекватний переклад. Еквівалентність, рівні еквівалентності. 3. Транскодування. Переклад власних назв. 4. Відтворення етноспецифічних лексичних одиниць при перекладі. 5. Інтернаціоналізми (повні, часткові) та їх переклад. Псевдоінтернаціоналізми. 6. Відтворення контекстуального значення неозначеного артиклю в перекладі. 7. Відтворення контекстуального значення означеного артиклю в перекладі. 8. Переклад безполучникових іменникових двокомпонентних структур. 9. Переклад безполучникових іменникових трикомпонентних структур. 10. Переклад безполучникових іменникових багатокомпонентних структур. 11. Відтворення лексико-граматичного значення інфінітиву та інфінітивних конструкцій при перекладі. 12. Відтворення лексико-граматичного значення дієприкметників та дієприкметникових конструкцій при перекладі. 13. Переклад номінативних абсолютних дієприкметникових конструкцій. 14. Відтворення лексико-граматичного значення герундія та герундіальних конструкцій при перекладі. 15. Переклад модальних дієслів. 16. Переклад безеквівалентних модальних дієслів англійської мови. 17. Способи вираження суб'єктивної модальності та її відтворення в перекладі. 18. Граматичні трансформації. 19. Лексико-семантичні трансформації. 20. Анотований переклад. Реферований переклад.


Рекомендована література:
Основна література:
1. Гудманян А.Г., Сітко А.А., Єнчева Г.Г. Основи перекладознавства. Вінниця : Нова Книга, 2020. 352 с.
2. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) : підручник. 5-те вид., виправ. і допов. Вінниця : Нова Книга, 2017. 448 с.
3. Літвіняк О. В. Збірник вправ для занять з усного перекладу (англо-українська мовна пара). Вінниця : Нова Книга, 2019. 232 с.

Додаткова література:
1. Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова Книга, 2020. 576 с.
2. Карабан В. І. Практика перекладу публіцистичних текстів (англо-укр. та укр.-англ. напрямки). Вінниця : Нова Книга, 2017. 368 с.
3. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця: Нова книга, 2008. 512с.
4. Routledge Encyclopedia of Translation Studies book. Edited by Mona Baker, Gabriela Saldanha. 2nd Edition. First published 2011.

РЕКОМЕНДОВАНІ ЕЛЕКТРОННІ РЕСУРСИ
1. https://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20220930IPR41923/parliament-backs-additional-help-for-eu-regions-to-ease-the-impact-of-the-war.
2. https://www.europarl.europa.eu/news/en/press-room/20220930IPR41931/energy-prices-meps-call-for-eu-response-to-focus-on-the-most-vulnerable
3. https://www.washingtonpost.com/world/2022/10/28/china-politburo-xi-jinping-policy/.
4. https://www.washingtonpost.com/world/2022/11/09/russia-ukraine-war-latest-updates/.
5. https://www.washingtonpost.com/world/2022/06/25/ukraine-russia-balance-of-forces/


Форми та методи навчання: практичні заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (робота на практичних заняттях, модульна контрольна робота); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: англійська