НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 316572

Назва:

Основи усного перекладу (послідовний та синхронний)



Анотація: Курс є комунікативним і може бути представлений як професійно-орієнтований, призначений для тих, хто планує розвивати майбутню кар'єру в сфері синхронного та послідовного перекладу. У теоретичній частині курсу викладаються базові відомості про типи перекладу, про психофізіологічні аспекти діяльності перекладача-синхроніста, технічні особливості забезпечення синхронного перекладу, лінгвістичні та міжкультурні аспекти синхронного перекладу, функціональну систему та передбачення у синхронному перекладі, основні принципи побудови тексту,труднощі усного перекладу та помилки, які виникають у процесі передачі змісту оригіналу. Основна, практична частина курсу, передбачає виконання тренінгових вправ, спрямованих на розвиток навичок та здібностей синхроніста: реакції, розуміння, відставання, розпорошення уваги, двопотокового сприйняття та відтворення інформації, різних видів пам'яті, потокової трансформації, швидкої трансформації синтаксичних та лексико-семантичних конструкцій. Практика синхронного перекладу відбувається з використанням аудіовізуальних засобів на матеріалі аудіозаписів на основі лексичних тем курсу з англійської мови на українську та навпаки.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: ІІІ

Семестр: 6

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; практичніі заняття - 42 год.; самостійна робота - 78 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Сергієнко Л.В., старший викладач

Результати навчання:
ПРН-1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями українською та англійською мовами усно, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації.
ПРН-5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.
ПРН-6. Використовувати інформаційні й комунікаційні технології для розв'язку складних спеціалізованих завдань і проблем професійної діяльності.
ПРН-10. Знати норми української літературної мови та Standard English i вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН-11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних текстів різних жанрів і стилів українською та англійською мовами.
ПРН-14. Використовувати українську та англійську мови в усній формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному) для розв'язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН-20. Володіти англійською мовою на рівні C1/Advanced відповідно до загальноєвропейських рекомендацій із мовної освіти (CEFR).
ПРН-21. Здійснювати переклад англомовного писемного та усного тексту українською мовою та українськомовного англійською мовою.


Спосіб навчання: аудиторний

Зміст дисципліни: 1. Вступ до курсу. Типи перекладу. Особливості синхронного перекладу. Психофізіологічні аспекти діяльності перекладача-синхроніста. 2. Види перекладу. 3. Когнітивні процеси в усному перекладі. 4. Усний переклад. Специфіка усних жанрів. 5. Професійна діяльність усного перекладача. 6. Організація роботи усного перекладача. 7. Складності усного перекладу. 8. Перекладацький етикет. 9. Види перекладацьких трансформацій . 10. Лексичні аспекти перекладу.Семантичні аспекти перекладу. 11. Проблеми передачі змісту при перекладі. 12. Безеквівалентна лексика та засоби її перекладу. 13. Як уникнути лексичних пасток. 14. Мовні одиниці перекладу. 15. Основи перекладацького аналізу тексту. 16. Функціональна система та передбачення у синхронному перекладі. 17. Основні принципи побудови тексту. Текст і Дискурс. 18. Деякі техніки та способи у синхронному перекладі. 19. Труднощі усного перекладу. Граматичні труднощі перекладу. 20.Помилки, які виникають у процесі передачі змісту оригіналу. 21.Презентація результатів командного проекту.


Рекомендована література:
Білоус О.М. Теорія і технологія перекладу. Курс лекцій: доопрацьований та доповнений. Навчальний посібник для студентів перекладацьких відділень. - Кіровоград, РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2013. - 200 с.
Василюк І.М., Рудик І.М. Основи теорії і практики перекладу. Навчальнй посібник. - Житомир: ПП Перегуда, 2006. - 120 с.
Захарова Л.М. Теорія перекладу: Курс лекцій з теорії перекладу англійської мови для студентів всіх форм навчання напрямів підготовки 7.030507, 8.030507 "Переклад" - К.: НТУУ "КПІ", 2011. - 60 с.
Корунець І.В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад): Підручник. - Вінниця: Нова книга, 2003.
Карабан В.І. Translation from Ukrainian into English. - Вінниця: Нова книга, 2003. -607 с.
Лавриненко О.О. Основи професійної діяльності перекладача: Курс лекцій- К. : КиМУ, 2012. - 95 с.
Максимов С.Є. Практичний курс перекладу (англійська та українська мови). Теорія та практика перекладацького аналізу тексту: навч.посіб.- 2-ге вид., випр. і доп. - К.: Ленвіт, 2012. - 203 с.
Мірам Г. Е. Основи перекладу: курс лекцій з теорії та практики перекладу Текст : навч. посіб. / Г. Е. Мірам, В. В. Дайнеко, Л. А. Тарануха та ін. ; ред. англ. тексту Н. Брешко.
Скрильник С.В. Синхронний переклад. Інститути та організації Європейського Союзу. Частина 1: Посібник. - К.: Логос, 2015.
Терехова С.І. Вступ до перекладознавства. Сучасні проблеми і теорії. Діяльність перекладача. Основи техніки перекладу. Київ: Видавничий центр КЛНУ, 2002. 163 с.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies. - London: Routledge, 2005.
The United Nations https://www.un.org
The European Union https://europa.eu


Форми та методи навчання: практичні заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (робота на практичних заняттях, тести на рівень знань, презентація результатів командного проекту, індивідуальна презентація); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: англійська