НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 316609

Назва:

Лексикон кіноперекладів: українсько-англійські паралелі



Анотація: Мета курсу - ознайомити з особливостями функціонування лексики в кіноперекладах в таких його основних різновидах як титрування, закадровий переклад, дублювання. У межах курсу буде розглянуто специфіку перекладу та пошуку українських відповідників до стійких виразів та фразеологізмів, безеквівалентної лексики, жаргонної лексики та сленгу. Увагу буде зосереджено на відтворенні стилістично зниженої лексики, особливості перекладу гумору та створенні комічного ефекту засобами української мови. Буде з'ясовано роль лексики у стилізації певної епохи, соціальних груп, збереженні індивідуальності персонажів, забезпеченні адекватності перекладу та оригіналу. Визначено лексичні особливості у перекладах фільмів для дітей.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: ІІ

Семестр: 3

Кількість кредитів: 3 (загальна кількість годин - 90 год.; аудиторні години - 30 год.; лекції - 20 год.; практичні заняття - 10 год., самостійна робота - 64 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Вестон Олена Андріївна, канд. філол. наук, старший викладач

Результати навчання: ПРН-10. Знати норми української літературної мови та Standard English i вміти їх застосовувати у практичній діяльності.
ПРН-11. Знати принципи, технології і прийоми створення усних і письмових текстів різних жанрів і стилів українською та англійською мовами.
ПРН-14. Використовувати українську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних жанрово-стильових різновидах і регістрах спілкування (офіційному, неофіційному, нейтральному) для розв'язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.
ПРН-21. Здійснювати переклад англомовного писемного та усного тексту українською мовою та українськомовного англійською мовою.
ПРН-12. Аналізувати мовні одиниці, визначати їхню взаємодію та характеризувати мовні явища і процеси, що їх зумовлюють.
ПРН-16. Знати й розуміти основні поняття, теорії та концепції загального та спеціального мовознавства, уміти застосовувати їх у професійній діяльності.

Спосіб навчання: аудиторний, дистанційний

Зміст дисципліни: Кінопереклад як синкретичний тип перекладу. Історія кіноперекладу. Кінопереклад в Україні. Особливості роботи кіноперекладача. Мовностилістичні поради під час кіно перекладу. Основні стратегії кіноперекладу. Форми кіноперекладу. Лексичні особливості субтитрування. Лексичні особливості озвучення. Лексичні особливості дубляжу. Комунікативні ситуації та їх представлення у кіноперекладі.


Рекомендована література: РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛА
1. Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. К. : Укр. книга, 1997. 336 с. http://yak-my-hovorymo.wikidot.com/
2. Алексенко С. Особливості перекладу соціолекту кокні. Молодий вчений. 2016. № 11. С. 185-189.URL: http://molodyvcheny.in.ua/files/journal/2016/11/43.pdf
3. Андрієнко Т. Когнітивні чинники, що визначають вибір стратегії перекладу. Філологічні трактати. 2012. Т.4. № 3. С. 5-13. URL: http://essuir.sumdu.edu.ua/bitstream/123456789/30075/1/Andrienko.pdf
4. Білоус К.О. Сленг як проблема перекладу кіно тексту. Studia Philologica. Рівне, 2018. С. 194? 199.
5. Гаврилів Т. Текст між культурами. Перекладознавчі студії. К.: Критика. 2005. 200 с.
6. Добровольська А. Ю., Сегін Л.В. Особливості функціонування сленгу в американському кінотексті (на матеріалі серіалу "Теорія Великого Вибуху") Вісник студентського наукового товариства ДонНУ імені Василя Стуса. 2016. Том 2. № 8. С. 117-120.
7. Дубовий К.В. Помилки і втрати у закадровому перекладі художнього фільму. Філологічні трактати. 2015. Т.7, №3. С.33-38.
Інші джерела в силабусі дисципліни.


Форми та методи навчання: лекції, практичні заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: Рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: відвідування лекції - 1 б., всього 10 балів; індивідуальний проєкт 1-50 балів, взаєморецензування 1-10 балів, підсумковий контроль (залік) - 30 балів.

Мова навчання: українська