НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318086

Назва:

Науковий переклад



Анотація: Курс "Науковий переклад" входить до блоку дисциплін професійної і практичної підготовки і передбачає формування лінгвістичних, комунікативних та професійних компетентностей у слухачів через їх залучення до обговорення базових теоретичних основ та викоання професійно орієнтованих завдань для формування умінь і вмінь письмового наукового перекладу з англійської мови на українську і навпаки. Під час лекційних і семінарських занять розглядатимуться питання, які стосуються цілей і завдань наукового перекладу, проблематики еквівалентності та якості перекладу, роль творчості та індивідуального стилю перекладача, межі експертних знань і можливості самопідготовки до наукового перекладу, робота з науковою термінологією, врахування екстралінгвальних факторів під час виконання перекладу, допоміжні технічні та довідкові ресурси перекладача наукової літератури.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: І

Семестр: 2

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; аудиторні години - 40 год.; лекції - 20 год.; семінарські заняття - 20 год.; самостійна робота - 80 год.)

Форма контролю: залік

Результати навчання:
ПРН-1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості фахового дослідження.
ПРН-2. Упевнено володіти англійською та українською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійної й наукової комунікації; презентувати результати досліджень англійською мовою.
ПРН-6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби української та англійської мов та техніку мовлення для досягнення запланованого прагматичного результату й організації успішної комунікації, зокрема й в умовах міжкультурної взаємодії.
ПРН-8. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти лінгвістичної науки.
ПРН-9. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати й аналізувати тексти різних стилів і жанрів та виконувати їх англійсько-український та українсько-англійський переклад.
ПРН-11. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПРН-13. Редагувати тексти різних стилів і жанрів англійською мовою, зокрема наукових текстів.
ПРН-15. Використовувати спеціалізовані концептуальні лінгвістичні знання для розв'язання складних завдань і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН-18. Знаходити креативні рішення для прикладного застосування лінгвістичних досліджень, проводити лінгвістичну експертизу різноструктурних і різножанрових текстів та враховувати екстралінгвальні чинники, що впливають на здійснення сучасних комунікативних процесів.
ПРН-19. Цінувати й враховувати лінгвокультурні особливості та керуватися принципами толерантності, діалогу й співпраці під час здійснення професійної діяльності.


Зміст дисципліни: Мета і завдання наукового перекладу. Параметри еквівалентності та якості наукового перекладу. Лексичні особливості перекладу наукової літератури. Граматичні особливості перекладу наукової літератури. Термінологічні особливості перекладу наукової літератури. Синтаксичні особливості перекладу наукової літератури. Переклад науково-технічної документації. Особливості перекладу власних назв у науковому тексті. Переклад наукової статті. Редакторська робота з науковим перекладом.


Рекомендована література:
Основна література:
Бондар Т.І. Англійська мова для аспірантів та наукових співробітників: Навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. К.: Центр навчальної літератури, 2005. 352 с.
Верба Л. Г., Верба Г. В. Граматика сучасної англійської мови [Текст] : довідник / Л. Г. Верба, Г. В. Верба. - К.: Логос, 1997. - 341 с.
Ільченко О.М. Англійська для науковців. The Language of Science: Підручник. Видання друге, доопрацьоване. К: Наук думка, 2010. 288 с.
Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми / В. І. Карабан. - Вінниця : Нова книга, 2004. - 576 с.
Карабан В. І. Переклад з української мови на англійську мову: навчальний посібник-довідник / В. І. Карабан, Дж. Мейс. - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 608 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003.
Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2001. - 446 с.
Шевченко Л. Ю., Різун В. В., Лисенко Ю. В. Сучасна українська мова / за ред. О. Д. Пономаріва. - К. : Либідь, 1993. - 336 с.
Шпак В. К. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти. - К. : Знання, 2007. - 310 с.
Яхонтова Т.В. Основи англомовного наукового письма. Навчальний посібник для студентів, аспірантів і науковців - видання друге. Львів, 2003.

Додаткова і довідкова література:
Англо-українські словники наукової тематики.
Collins English Dictionary (https://www.collinsdictionary.com)
Merriam-Webster's Dictionary (https://www.merriam-webster.com)
Longman Dictionary of Contemporary English (https://www.ldoceonline.com)
Oxford Dictionary of English Etymology.Oxford : Clarendon Press, 1998.


Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (робота на семінарських заняттях, письмове завдання (науковий переклад), Peer editing (завдання на редагування виконаного перекладу), підготовка рецензії перекладу (фрагменту) художнього твору, Final Test); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: англійська