НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318089

Назва:

Усний переклад та комунікація



Анотація: Курс "Усний переклад та комунікація" є невід'ємною складовою підготовки фахівців, здатних забезпечити ефективну міжнародну комунікацію, зокрема, з тематики міжнародного співробітництва, політики, економіки, регіональних студій, дво- та багатосторонніх міжнародних проєктів. Практичні заняття охоплюють таке коло питань: специфіка англомовної комунікації в багатокультурному середовищі, формування фахової компетентності усного перекладача, основні перекладацькі прийоми та труднощі. Курс побудований на автентичних навчальних матеріалах, включаючи аудіовізуальні, що забезпечує максимальне наближення до природного іншомовного середовища та ситуацій міжкультурної комунікації, включаючи забезпечення її ефективності через переклад. Значну увагу приділено розвиткові природної та набутої здатностей до перекладу, формуванню вмінь та навичок тлумачення, розширенню запасу фонових знань та здатності відтворювати імплікатури вихідного тексту в перекладі.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: ІІ

Семестр: 3

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; аудиторні години - 40 год.; лекції - 20 год.; семінарські заняття - 20 год.; самостійна робота - 80 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Рудницька Н.М., кандидат філологічних наук, доцент

Результати навчання:
ПРН-1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН-2. Упевнено володіти англійською та українською мовами для реалізації письмової та усної комунікації, зокрема в ситуаціях професійної й наукової комунікації; презентувати результати досліджень англійською мовою.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного здійснення професійної діяльності та забезпечення якості фахового дослідження.
ПРН-8. Характеризувати теоретичні засади (концепції, категорії, принципи, основні поняття тощо) та прикладні аспекти лінгвістичної науки.
ПРН-9. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати й аналізувати тексти різних стилів і жанрів та виконувати їх англійсько-український та українсько-англійський переклад.
ПРН-11. Дотримуватися правил академічної доброчесності.
ПРН-13. Редагувати тексти різних стилів і жанрів англійською мовою, зокрема художніх текстів.
ПРН-15. Використовувати спеціалізовані концептуальні лінгвістичні знання для розв'язання складних завдань і проблем, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН-18. Знаходити креативні рішення для прикладного застосування лінгвістичних досліджень, проводити лінгвістичну експертизу різноструктурних і різножанрових текстів та враховувати екстралінгвальні чинники, що впливають на здійснення сучасних комунікативних процесів.
ПРН-19. Цінувати й враховувати лінгвокультурні особливості та керуватися принципами толерантності, діалогу й співпраці під час здійснення професійної діяльності.

Спосіб навчання: аудиторний


Рекомендована література:
Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія. Чернівці : Книги - ХХІ, 2015. 604 с.
Ковганюк С. Практика перекладу: з досвіду перекладача. Київ : Дніпро, 1968. 272 c.
Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії) : Монографія. Київ: ВПЦ "Київський університет", 2004. 522 с.
Коломієць Л.В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років: матеріали до курсу "Історія перекладу" : навч. посібник. Київ: ВПЦ "Київський університет", 2013. 559 с.
Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. Київ: Юніверс, 2003.
Кочур Григорій. Література та переклад : Дослідження. Рецензії. Літературні портрети. Інтерв'ю. [Упоряд. А. Кочур, М. Кочур; Передм. І.Дзюби, Р. Зорівчак]. Київ: Смолоскип, 2008. 612 с.
Мазур О. Дослідження творчої особистості перекладача у світлі теорії контекстів // Теорія та практика перекладу. 2011. №6 (ч. 2). С. 65-71.
Матюша В.І. Асиметрія в українських перекладах сучасної англомовної драми : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.16 "Перекладознавство". Київ, 2008. 19 с.
Микола Лукаш: Моцарт українського перекладу: біографічно-бібліографічний та мистецький нарис / Л. М. Черноватий, В. І. Карабан, Б. І. Черняков та ін. 2-ге вид. Вінниця: Нова Книга, 2019. 488 c.
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. Київ: Факт, 2006. 344 с.
Рудницька Н. М. Переклад і ідеологія (від кінця ХІХ століття до сьогодення). Вінниця: Нова книга, 2021. 544 с.
Рудницька Н.М. Часова дистантність художнього твору як проблема перекладу: (на матеріалі перекладів "Кентерберійських оповідей" Дж. Чосера сучасною англійською, німецькою, українською та російською мовами): Автореф. дис. на здобуття ступеня канд. філол. наук: 10.02.16. Київ. нац. ун-т ім. Т. Шевченка. К., 2005. 19 с.
Шмігер, Тарас. Перекладознавчий аналіз - теоретичні та прикладні аспекти : давня українська література сучасними українською та англійською мовами : монографія. Львів : ЛНУ імені І. Франка, 2018. 510 с.
Chernetsky, Vitaly. Nation and Translation : Literary translation and the shaping of modern Ukrainian culture // Contexts, Subtexts and Pretexts : Literary Translation in Eastern Europe and Russia [ed. by Brian James Baer]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2011. Pp. 33- 52.
Dorodnych A., Kuzio A. Gender, culture, and ideology in translation // PLM 2008. URL : http://ifa.amu.edu.pl/plm/.
Routledge Encyclopedia of Translation Studies [Ed. by Mona Baker, Gabriela Saldanha] / Mona Baker, Gabriela Saldanha. Lnd., NY : Routledge, 2011. 704 p.
Robinson D. Who translates? : translator subjectivities beyond reason. Albany: State University of New York Press, 2001. 208 p.
Simon, Sherry. Gender in Translation : Cultural Identity and the Politics of Transmission. Lnd, NY : Routledge, 1996. 184 p.


Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (робота на семінарських заняттях, виконання письмового творчого завдання (художній переклад), Peer editing (завдання на редагування виконаного перекладу), написання рецензії перекладу (фрагменту) художнього твору); підсумковий контроль - 30 балів (залік).

Мова навчання: англійська