НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 318091

Назва:

Історія українського перекладу в текстах і персоналіях



Анотація: Дисципліна «Історія українського перекладу в текстах і персоналіях» призначена для всіх, хто цікавиться не знеособленою історією українського перекладу, а його найяскравішими постатями та рушіями в класичний і новітній час. Ми дивитимемося на літературний і навкололітературний процес крізь призму яскравих, інколи трагічних, інколи комічних життів письменників, перекладачів, редакторів і культуртрегерів національного літературного процесу. Ми зазираємо в життя літераторів діаспори та культури українського розсіяння, які творили українське перекладацтво, не обтяжене рамками тоталітарного суспільства. Ми розглядатимемо чинники, що сприяли та перешкоджали перекладачам минулих століть і новітньої доби. Ми бачитимемо, як персоналії українського перекладу зберігали українство, підживлювали його і надавали нового сенсу. Ми спостерігатимемо, як завдяки окремим особистостям і їх колективам з’являлися цілі жанри перекладу, причому не тільки в часи формування й становлення, а от і прямо зараз, перед нашими очима.

Тип дисципліни: Вибіркові навчальні дисципліни

Рік навчання: 1

Семестр:

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; аудиторні години -40 год.; лекції - 16 год.; семінарські заняття - 24 год.; самостійна робота - 80 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Стасюк Б.В., к.філол.н., доцент

Результати навчання: ПРН-1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології у процесі вивчення історії українського перекладу, зокрема його мікроісторії, та забезпечення якості дослідження.
ПРН-4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми історії українського перекладу та пропонувати шляхи їх розв'язку, що потребує застосування нових підходів та прогнозування.
ПРН-9. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати й аналізувати тексти різних стилів і жанрів як матеріалу історії українського перекладу.
ПРН-10. Здійснювати науковий аналіз мовного й мовленнєвого матеріалу історії українського перекладу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологійних принципів, формулювати узагальнення на підставі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-11. Дотримуватися принципів академічної доброчесності.
ПРН-12. Доступно й аргументовано пояснювати сутність конкретних питань історії українського перекладу, власний погляд на них та обґрунтовувати його як фахівцям, так і широкому загалу.
ПРН-13. Аналізувати тексти різних стилів та жанрів, написаних українською й англійською мовами, що становлять віхи історії українського перекладу.
ПРН-14. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного матеріалу.
ПРН-15. Використовувати спеціалізовані концептуальні лінгвістичні знання для розв'язання складних завдань і проблем історії перекладу, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН-16. Планувати, організовувати, здійснювати й презентувати дослідження та/або інноваційні розробки в галузі історії перекладу, застосовуючи сучасні інформаційно-комунікативні технології.
ПРН-17. Презентувати українською та англійською мовами результати свого дослідження науковій спільноті в наукових публікаціях чи виступах на конференціях, круглих столах, семінарах тощо.
ПРН-19. Цінувати й враховувати лінгвокультурні особливості та керуватися принципами толерантності, діалогу й співпраці під час вивчення історії українського перекладу.
ПРН-20. Фахово вести дискусію українською та англійською мовами, вправно застосовуючи принципи риторики та теорії аргументації, а також законів техніки мовлення.

Спосіб навчання: аудиторний, дистанційний

Зміст дисципліни: Проблеми вивчення історії українського перекладу. Краєзнавче перекладознавство. Персоналії українського перекладу по його видах. Пантеон і мартиролог українського перекладу. Перекладацькі премії як відображення історії перекладу. Перекладацькі премії України. "Сірі миші" перекладу. Переклад за часів Незалежності.


Рекомендована література: Основна література:
1. Варданян, Марина. Перекладацька діяльність української діаспори XX століття: напрями та здобутки / Марина Варданян // Літератури світу : поетика, ментальність і духовність. Вип. 14. [Текст] : зб. наук. пр. / Криворіз. держ. пед. ун-т ; голов. ред. - Світлана Ковпік. - Кривий Ріг : КДПУ, 2020. - С. 16-26
2. Бабенко В. М. Художній переклад: історія, теорія, практика. Ч. 1. Українська перекладаька школа. - Кіровоград, 2007. - 325 с.
3. Історія перекладу та перекладацької думки: Англія, Німеччина, Америка, Україна : конспект лекцій / укладач А. В. Прокопенко. - Суми : Сумський державний університет, 2018. - 87 с.
4. Качуровський І. Перекладачі української діаспори / Ігор Качуровський // Всесвіт. - 1991. - № 11. - С. 109-113.
5. Коломієць Л. В. Український художній переклад та перекладачі 1920-30-х років [Текст] : матеріали до курсу "Історія перекладу" : навч. посіб. / Л. В. Коломієць ; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. - Вінниця : Нова Книга, 2015. - 358 с. : іл.
6. Микитка О. Б. Історія українського перекладу на сторінках журналу "Всесвіт" (2001-2010 рр.) / О. Б. Микитка // Мова і культура. - 2012. - Вип. 15, т. 5. - С. 362-366.
7. Москаленко М. Нариси з історії українського перекладу / М. Москаленко // Всесвіт. - 1993. - № 9-10. - С. 113-127.
8. Москаленко М. Нариси з історії українського художнього перекладу / М. Москаленко // Всесвіт. - 2006. - №№ 1-12. - С. 172-190; 155-171; 174-194; 192-207; 160-175.
9. Павленко О. Г. "Розмикання меж…" (авторські концепції перекладацтва другої половини ХХ ст.)" - К.: Логос, 2015. - 452 с.
10. Стасюк Богдан. Конфлікт редакцій старих перекладів і проблема їх перевидання / Богдан Стасюк // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Том CCLXXII. Праці Філологічної секції. - 2019. - С. 496-514.
11. Стасюк Богдан. Методологія повторного видання старих перекладів / Богдан Стасюк // Наукові записки. - Випуск 175. - Серія: Філологічні науки - Кропивницький: Видавництво "КОД", 2019. - С. 718-727.
12. Стасюк Б. В. Редагування творів У. Ле Ґуїн: проблема рецепції остаточного варіанта / Б. В. Стасюк // Виклики українського перекладу та теоретичні аспекти дослідження літератури фентезі. Збірник матеріалів наукових семінарів Центру з Дослідження Літератури Фентезі при Інституті літератури ім. Т. Г. Шевченка НАН України (26 листопада 2019, 8 січня 2021) / Ред. Рязанцева Т. М., Канчура Є. О., Тихомирова О. В. - Київ, 2021. - С. 36-47.
13. Стріха Максим. Український переклад і перекладачі: між літературою і націєтворенням. - К.: Дух і Літера, 2020 - 520 с.
14. Стріха, Максим. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням. - К.: Факт-Наш час, 2006. - 344 с. - (Сер. "Висока полиця").
15. Шмігер Т. Історія українського перекладознавства ХХ сторіччя / Т. Шмігер ; передм. Р. Зорівчак. - Київ : Смолоскип, 2009. - 342 с.
16. Charting the future of translation / ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandi. - Ottawa : Les Presses de l'Universite? d'Ottawa University of Ottawa Press, 2017. - vii,344 p.
17. Politics, policy and power in translation history ; Lieven D'hulst, Carol O'Sullivan, Michael Schreiber (eds.) - Berlin : Frank & Timme, Verlag fu?rwissenschaftliche Literatur, 2016. -252 p. (Transkulturalita?t, Translation, Transfer, Bd. 24.)
18. Pym, Anthony. Method in Translation History. - London ; New York : Routledge, 2014. - XIV, 220 p


Форми та методи навчання: Індивідуальні відповіді та групове обговорення на семінарських заняттях

Методи й критерії оцінювання: Оцінювання знань з дисципліни "Український переклад у персоналіях" здійснюється на основі рейтингових балів, набраних студентом протягом семестру, а також перевірки здобутих знань та умінь студента під час заліку (100 балів максимум). Формами поточного контролю з дисципліни "Український переклад у персоналіях" є опитування, обговорення опрацьованих статей, дискусії щодо викладених у них наукових проблем, перевірка практичних завдань, контрольна робота. Поточний контроль передбачає оцінювання кожного виду робіт, зазначених в "Умовах визначення навчального рейтингу". Підсумковий контроль з дисципліни передбачає захист індивідуального проєкту

Мова навчання: українська