Код: 363913Назва:
Теорія та практика перекладу/Theory and Practice of Translation (англійською мовою)
Анотація: Навчальний курс "Теорія та практика перекладу" (англ. мовою) входить до циклу дисциплін нормативної підготовки. Курс із теорії та практики перекладу спрямований на формування, систематизацію та поглиблення знань студентів про питання історичного розвитку та сучасного стану уявлень про тип і метод перекладу, перекладацькі стратегії та прийоми. У курсі висвітлюються концептуально-методологічні засади сучасної теорії перекладу.
Значну увагу приділено самостійній роботі, яка дає можливість свідомо підходити до підготовки та засвоєння навчального матеріалу, формує навички пошуку та аналізу матеріалу і є необхідною умовою формування здатності оволодівати сучасними знаннями та організовувати процес власного навчання.
Тип дисципліни: обов'язковаРік навчання: ІІСеместр: 3Кількість кредитів: 6 (загальна кількість годин - 180 год.; аудиторні години - 60 год.; лекції - 20 год.; семінарські заняття - 40 год.; самостійна робота - 120 год.).Форма контролю: екзаменВикладач(і): Куліш І.В., к.н., доцентРезультати навчання: ПРН-1. Вільно спілкуватися з професійних питань із фахівцями та нефахівцями українською та англійською мовами усно й письмово, використовувати їх для організації ефективної міжкультурної комунікації. ПРН-5. Співпрацювати з колегами, представниками інших культур та релігій, прибічниками різних політичних поглядів тощо.ПРН-14. Використовувати українську та англійську мови в усній та письмовій формі, у різних регістрах спілкування для розв'язання комунікативних завдань у побутовій, суспільній, навчальній, професійній, науковій сферах життя.ПРН-15.Здійснювати лінгвістичний аналіз англомовних текстів різних стилів і жанрів.ПРН-17. Збирати, аналізувати, систематизувати й інтерпретувати факти мови й мовлення та використовувати їх для розв'язання складних завдань і проблем у спеціалізованих сферах діяльності та/або навчання.ПРН-20. Володіти англійською мовою на рівні C1/Advanced відповідно до загальноєвропейських рекомендацій із мовної освіти (CEFR).ПРН-21. Здійснювати переклад англомовного писемного та усного тексту українською мовою та україномовного англійською мовою.ПРН-22. Мати навички редагування текстів різних стилів і жанрів українською та англійською мовами.ПРН-23: Дотримуватися принципів академічної доброчесності.Спосіб навчання: аудиторний Зміст дисципліни: Теми лекційних занять:
Translation as a cognitive process. Transformations as a tool/
Semantic translation. Hermeneutics/
Game-based theory of translation/
Translation strategies.
Untranslatability.
Equivalence and adequacy: core translation studies concepts. International and Ukrainian perspectives.
Interdisciplinarity of translation studies.
Terminology. Computer-assissted translation.
Specialised translation.
Translators' ethics and competence. Ukrainian perspective.
Теми семінарських занять:
Vocabulary analysis. The concept of correspondence.
Borrowed and local variants. Types of translation. Word-for-word translation. Interlinear translation. Literary translation.
Gist translation. Peer-to-peer feedback. Newspaper register. "The middle-aged are no longer the most miserable" (by the Economist). Grammar transformations. Literary translation "Why are kids so funny? " By Joshua Rothman
Lexical transformations. Literary translation. "Why are kids so funny? " By Joshua Rothman
"Untranlatable" units. Literary translations. Transformations for culturally-bound vocabulary. A novel, "Small Things Like This" by Claire Keegan
"Untranlatable" units. Literary translations. Domestication vs Foreignisation
"Untranlatable" units. Newspaper register. "China's 200m gig workers are a warning for the world" (by The Economist).
Technical translation: aviation. Terminology. Scientific-technical article.
Specialized translation: international law. Terminology. EU directives.
Specialized translation: pharmacology. Terminology. Pharmacological Specification
Specialized translation: mathematics. Core terminology. Encyclopedia entry.
Specialized translation: physics. Core terminology Encyclopedia entry.
Specialized translation: chemistry. Core terminology. Encyclopedia entry.
Reflections on Contemporary Translation Studies: Theory and Practice.
Рекомендована література: РЕКОМЕНДОВАНІ ДЖЕРЕЛАОсновна література:1.Григорій Кочур і український переклад: Матеріали Міжнар. наук.-практ. конф., К.-Ірпінь, 27-29 жовт. 2003 р. / Редкол.: О. Чередниченко (голова), Р. Зорівчак, Л. Коломієць, А. Кочур. - К.; Ірпінь: Перун, 2004. - 280 с.2.Зарицький М.С. Переклад: створення та редагування. - Київ: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с.3.Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. - Львів: Видавництво при Львівському університеті, 1989. - 216 с.4.Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія. - Львів: Вища школа, 1983. - 175 с.5.Кальниченко О.А., Подміногін В.О. Історія перекладу та думок про переклад у текстах та коментарях. Частина перша: Загальні питання. Стародавні часи. Навчальний посібник. - Харків: Вид-во НУА, 2005. - 132 с.6.Карабан В.І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. - Вінниця: Нова книга, 2002. - 564 с.7.Карабан В.І., Борисова О.В., Колодій Б.М., Кузьміна К.А. Попередження інтерференції мови оригіналу в перекладі (вибрані граматичні та лексичні проблеми перекладу з української мови на англійську): Навчальний посібник. За ред. проф. Карабана В.І. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 205 с.8.Карабан В.І., Мейс Дж. Переклад з української мови на англійську мову. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 608 с.9.Коломієць Л.В. Концептуально-методологічні засади сучасного українського поетичного перекладу (на матеріалі перекладів з англійської, ірландської та американської поезії). - Київ: ВПЦ "Київський університет", 2004. - 522 с.10.Коломієць Л.В. Український художній переклад: від давнини до сучасності // Всесвітня література в середніх навчальних закладах України. - 1999. - № 2. - С. 50-54.11.Коптілов В.В. Актуальні питання українського художнього перекладу. - Київ: Видавництво Київського університету, 1971. - 131 с.12.Коптілов В.В. Першотвір і переклад. - Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна роботаМетоди й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 60 балів (відвідування семінарських занять, участь у обговоренні на семінарському занятті, виконання індивідуальних робіт, написання рефлексія щодо курсу, виконання групового проєкту; підсумковий контроль - 40 балів (екзамен).Мова навчання: англійська