НаУКМА

Інформаційний пакет ЄКТС

<< повернутись

Код: 364242

Назва:

Редагування переклад



Анотація: Дисципліна "Редагування перекладу" забезпечує формування знань із основ редагування перекладних текстів (друготворів) у студентів для застосування їх у розв'язанні професійних завдань та у повсякденній філологічній, зокрема редакторській, практиці, а також - перекладацьких видах діяльності; курс забезпечує поглиблення загальнонаукової, лінгвістичної, перекладознавчої і соціокультурної компетенції студентів; формування когнітивної компетенції студентів у взаємозв'язку з іншими видами компетенцій; формування позитивного ставлення студентів до редагування різножанрових перекладних текстів; розвиток здатності студентів до оцінки та аналізу редакторських стратегій, що допоможе їм успішно здобути високу кваліфікацію і стане передумовою їх подальшого професійного росту; формування професійної компетенції студентів шляхом ознайомлення їх із різними теоретичними засадами процесу редагування, теоретичними аспектами методів, способів і прийомів проведення відповідних видів діяльності та забезпечує залучення студентів до виконання професійно орієнтованих завдань, пов'язаних із критичною оцінкою перекладів; у формуванні вмінь наукового спілкування та полілогу, необхідних для повноцінного функціонування як у навчальному середовищі, так і за його межами.

Тип дисципліни: вибіркова

Рік навчання: І

Семестр: 2

Кількість кредитів: 4 (загальна кількість годин - 120 год.; аудиторні години - 40 год.; лекції - 14 год.; семінарські заняття -26 год.; самостійна робота - 80 год.)

Форма контролю: залік

Викладач(і): Стасюк Б.В., кандидат філологічних наук

Результати навчання:
ПРН-1. Оцінювати власну навчальну та науково-професійну діяльність, будувати й утілювати ефективну стратегію саморозвитку та професійного самовдосконалення.
ПРН-3. Застосовувати сучасні методики й технології, зокрема інформаційні, для успішного й ефективного редагування перекладів та забезпечення високої якості лінгвістичного продукту.
ПРН-4. Оцінювати й критично аналізувати соціально, особистісно та професійно значущі проблеми редагування перекладів та пропонувати шляхи їх розв'язку в складних і непередбачуваних умовах, що потребує застосування нових підходів.
ПРН-6. Застосовувати знання про експресивні, емоційні, логічні засоби української та англійської мов для досягнення запланованого прагматичного результату в процесі редагування перекладів й організації успішної комунікації, зокрема й в умовах міжкультурної взаємодії.
ПРН-9. Збирати й систематизувати мовні факти, інтерпретувати й аналізувати тексти різних стилів і жанрів та забезпечувати їх англійсько-український та переклад шляхом його редагування.
ПРН-10. Здійснювати науковий аналіз мовного й мовленнєвого матеріалу, інтерпретувати та структурувати його з урахуванням доцільних методологійних принципів задля ефективного і якісного редагування перекладу, формулювати узагальнення на підставі самостійно опрацьованих даних.
ПРН-11. Дотримуватися принципів академічної доброчесності.
ПРН-13. Створювати, аналізувати й редагувати тексти різних стилів та жанрів, написаних українською й англійською мовами, зокрема перекладів українською мовою.
ПРН-14. Обирати оптимальні дослідницькі підходи й методи для аналізу конкретного лінгвістичного матеріалу з метою його подальшого перекладу.
ПРН-15. Використовувати спеціалізовані концептуальні лінгвістичні знання для розв'язання складних завдань редагування, що потребує оновлення та інтеграції знань, часто в умовах неповної/недостатньої інформації та суперечливих вимог.
ПРН-17. Презентувати українською та англійською мовами результати свого дослідження під час виступів на семінарах

Спосіб навчання: аудиторний

Зміст дисципліни: Новий український правопис як інструмент редактора. Інструменти і ресурси редактора. Стандарти. Роль редактора у перекладацькому проекті. Об'єктивні та суб'єктивні критерії якісного перекладу. Редагування старіших перекладів. Редагування перекладу як науково-дослідна діяльність. Уявлення про текстологію. Переклад із мови-посередника.


Рекомендована література:
Основна література:
1. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування : Посібник. - К.: Парламентське видавництво, 2004. - 120 с.
2. Капелюшний А. О. Стилістика й редагування: Практичний словник-довідник журналіста. - Львів: ПАІС, 2002. - 576 с.
3. Косинська Ю. В. Переклад як об'єкт авторського й професійного редагування / Ю. В. Косинська // Наукові записки Інституту журналістики. - 2013. - Т. 52. - С. 203-205.
4. Косинська Ю. В. Термінологічне підґрунтя дослідження роботи редактора над перекладом [Електронний ресурс] / Ю. В. Косинська // Держава та регіони. Соціальні комунікації. - 2013. - № 1. - С. 140-145.
5. Кочан І. М. Лінгвістичний аналіз тексту: Навч. посіб. - 2-ге вид., - перероб. і доп. - К.: Знання, 2008. - 423 с.
6. Крайнікова Т. С. Коректура / Т. С. Крайнікова. - 2-ге вид, перероб. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2009. - 223 с.
7. Партико З. В. Загальне редагування: нормативні основи: Навчальний посібник. - Л.: ВФ "Афіша", 2006. - 416 с., табл. 9, рис. 47, додатків 16.
8. Партико З. Творче редагування та його методи / З. Партико // Вісник Книжкової палати. - 2015. - № 1. - С. 36-41.
9. Ребрій О. В. Основи теорії редагування перекладів : конспект лекцій / Укладач : Ребрій О. В. - Х. : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2010. - 88 с.
10. Різун В. В. Літературне редагування: Підручник. - К.: Либідь, 1996. - 240 с.
11. Сізова К. Л., Алексеєнко Н. М., Бутко Л. В. Практикум з редагування: Навчальний посібник. - К.: Наша культура і наука, 2007. - 112 с.
12. Стасюк Богдан. Конфлікт редакцій старих перекладів і проблема їх перевидання / Богдан Стасюк // Записки Наукового товариства імені Шевченка. Том CCLXXII. Праці Філологічної секції. - 2019. - С. 496-514.
13. Стасюк Богдан. Методологія повторного видання старих перекладів / Богдан Стасюк // Наукові записки. - Випуск 175. - Серія: Філологічні науки - Кропивницький: Видавництво "КОД", 2019. - С. 718-727.
14. Стасюк Б. В. Редагування творів У. Ле Ґуїн: проблема рецепції оста

Форми та методи навчання: лекції, семінарські заняття, самостійна робота

Методи й критерії оцінювання: рейтингове оцінювання за 100-бальною системою: поточний контроль - 70 балів (участь в аудиторній роботі, контрольне завдання, презентація залікового проєкту); підсумковий контроль - 30 балів (залік, заліковий проєкт).

Мова навчання: англійська